当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 > 正文

2023合同英语翻译

发布时间: 2023-05-19 17:40:06 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2022合同英语翻译,供大家参考。

2022合同英语翻译

14. party a shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already

published. 甲方对(合同中)已被公开部分不再承担保密义务。

15. the amendments to or alterations of this contract become effect only after they are signed by

the parties hereto and approved by the original approving authorities. 对合同的修改,只有经合同双方签字并经审批主管机关批准后才能生效。

16. the parties to this contract shall fulfill or perform any of the obligations under the contract.

本合同双方应履行合同规定的义务。

17. any such consent shall not relieve the contractor from any liability or obligation under the

contract. 任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任与义务。

18. if the contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and

stipulations of the said contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本保证书所承担的义务应告终止,否则这种义务应完全有效。

19. the construction documents shall be in the custody and care of the contractor. unless

otherwise stated in the employer’s requirements, the contractor shall provide six copies for the use of the employer’s representative and assistants. 施工文件应由承包人保存、保管。除非在业主要求中另有规定,承包人应向业主代表及助理提供六份复印件。

20. instructions for the issuance of letters of credits, the letters of credits themselves, instructions

for any amendments thereto and the amendments themselves shall be complete and precise. 开具信用证的指示、信用证本身、有关对信用证修改的指示以及其修改书本身,必须完整、明确。 in order to guard against confusion and misunderstanding, banks shall discourage any attempt to include excessive detail in the letters of credits or in any amendment thereto. 为防止混乱和(更多请搜索wwW.haowOrD.cOm)误解,银行应劝阻信用证或其修改书中不要加入过多细节。

21. "temporary works” means all temporary works of every kind (other than contract’s

equipment) required in or for the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein. “临时工程”是指在工程的施工、竣工,及修补工程中的缺陷时所需要的各种临时工程(承包人的设备除外)。

22. the attachments to this contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any

other provisions hereof. 本合同的附件应视为本合同的一部分,并应与本合同的其他规定具有同等的效力。

23. if an issuing tank intends that the reimbursement to which a paying, accepting or negotiating

bank is entitled, shall be obtained by the bank claiming on another branch or office of the issuing bank or on a third bank (all hereinafter referred to as the reimbursing bank) it shall provide such reimbursing bank in good time with the proper instructions or authorization to honour such reimbursement claims and without making it a condition that the bank entitled to claim reimbursement shall certify compliance with the terms and conditions of the credit to the reimbursing bank. 如果开证行打算让付款行、承兑行或议付行向开证行的另一个分行、支行或第三方银行(以下均称偿付行)索取应得的偿付,该开证行应及时向该偿付行提供照付该偿付的相应指示(发出偿付指示)或授权偿付,并不得要求有索取偿付的银行向偿付行证明其遵守信用规定为偿付的先决条件。

24. such notice shall establish the entitlement of the party giving the same to commence

arbitration, as hereinafter provided, as to such dispute and subject to sub-clause 67.4, no arbitration in respect thereof may be commenced unless such notice is given. 这一通知就确定了发出通知这一方,就这一争端,按以下规定开始仲裁的权利。根据第67.4款的规定,如果没有发出这类通知,上述仲裁则不能开始。

25. all operations necessary for the execution and completion of the works and the remedying of

defects therein shall so far as compliance with the requirements of the contract permits, be

最新文章

版权所有:博古范文网 2012-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[博古范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 博古范文网 © All Rights Reserved.。浙ICP备12018771号-1